2010.05.07 _ PEREJAUME I

// Un paisaje es una postal hecha escultura .
A landscape is a postcard made sculpture

Tal y como hace con los árboles la superficie de un estanque, los hombres hemos aprendido a alisar la tierra en un papel, todo inventando el paisaje portátil, el paisaje de mano, el recuerdo pasado en limpio con una luz diferida, la mirada fósil en cuerpo de papel, el escamoteo del tiempo, el poso de superficies en el fondo del agua: la estampación de postales y su copia, una sucesión de espejos, de claridades encartronades en aguas que no están. ¿Agujeros de puerta o postales?

Muros con anhelos de ventana, una ventana invariable, revestida por la parte de fuera: árboles de imprenta y montañas, montañas aquí en la mano, tan lejos! Aquella mañana no es este papel, pero es todo lo que sé, todo lo que ignora; la hora sola de aquella luz. Este papel dice aquella mañana, reflejo de aquel lugar en esta hora, semilla de uno en el otro paisaje. Conjuga en presente aquella mañana, el reencuentro ahora luminoso en un giro de dispensador por el turismo infinito de la mirada: el agua pasa, la hierba crece, se hace de día, llueve: aquel y esta mañana. Vivimos como si viviéramos, el presente es el retrovisor del futuro: una postal cambiante donde todo sucede en dos dimensiones en un tiempo secreto, un collage constante que deja recoge, una postal que se deshiela en otra, que se dobla, que se traduce, otra: Sintra y Munich de lado, el mar, una mitad de mar y otra de estaño, el estaño de las Bulloses, el Atlántico. Sintra y Sintra alejadas, la cima del Bassegoda reflejando la Jungfrau en poza del Brull, el lago de las Bulloses, en un mar anterior, a lo largo de un torrente de aguas retrospectivas. Un árbol de Sintra, un árbol de Múnich, una postal de Sintra en Munich.

Estoy en Barcelona a las cuatro en punto de la tarde, y en la cima del Bassegoda pero también en Sintra, con un paisaje nevado en las manos, y en Munich contemplando una postal idéntica. Pasan los coches con los faros encendidos, con montañas soleadas los retrovisores, bajo el firmamento que esconde el sol de las cuatro de la tarde, mientras mezclará postales en los últimos vagones de un largo paisaje. Un bosque de secuoyas, una arboleda de travesías donde clavan los raíles las montañas del fondo, un fondo de postales nevadas bajo un cielo verdoso, una sucesión de términos y de límites al mismo vidrio ya diferente por la corriente de postales, en el entramado climático que las fusiona, en el ensamblaje de un pasante desplegable sólo inteligible tras una mirada anfibia. Me miro a la ventana: Mer de glace de Chamonix, Santa Cruz of giant secuoya, Eruzione Vesuvio, paisajes surgentes en un girar de hoja, trasladándose con un sello en el vértice, esperando que la linterna de un faro, el encuadernado de un atlas o el telón del Liceu los haga aparecer aquí ordenadamente. Según el orden poético de las apariciones, pues hemos excedido el orden cartográfico y sólo la metáfora nos permite ir de un lugar a otro sin perder el sentido por esta naturaleza levitando y desprendida. ¿No es éste el collage más extremo: la parcelación del suelo, los paisajes maquinats y su transplante infinita por la superficie desértica de este-que llama Max Ernst-Âge de la colle?

En la cima de postales del Bassegoda estoy en el Liceu con postales en las lonjas, con fragmentos de aerolito de un paisaje contra otro paisaje, contemplando las hondonadas del Brull-donde las postales son, todavía, tan cerca, tan ordenadas que ni lo parecen-, bajo el firmamento móvil que hacen los coches con los faros encendidos, sobre el forro de postales de los continentes, los retrovisores de las cuatro de la tarde, bajo la aviación del sol y la luna. Son las cuatro y cinco de la tarde en el cielo pretérito de una panorámica con cuatro esquinas. ¿Qué andenes, aún no publicadas, costean las orillas de esta postal sola? ¿Qué móviles parajes? ¿Qué sallent de presa la retiene? ¿Qué barandilla de balcón? Donde han ido a parar los volúmenes de tantas imágenes? Un paisaje plano es una palabra y el mundo un poema que gira en un nocturno de buzón.

Hemos hecho del mundo una postal repetida, la única con luz en la superficie del olvido, y ahora necesitamos-inseguros de existir fragmentos que revelen fragmentos, retrovisores que diferencien y constaten cada momento de esta postal inalcanzable que vivimos por delante y escribimos por detrás.

As the trees makes the surface of a pond, men have learned to smooth the ground in a paper, all by inventing the mobile landscape, the landscape of hand, the memory last delayed clean with a light, look fossil body of paper, the juggling of time, the sediment on the bottom surface of water: the postcard printing and copying, a series of mirrors, water clarity encartronades that are not. Bored Door or postcards?

Window walls, yearning for a window invariably covered by the outside: printing trees and mountains, mountains here in my hand, so far! That morning there is this role, but all I know, all that unknown, when one of the light. The paper said that morning, a reflection of that place at this time, seed of each other landscape. Conjugates in this morning, the reunion is now in a turn light dispenser by tourism infinite eyes: the water goes, the grass grows, it becomes day, rain: that and this morning. We live as if we lived, this is the mirror of the future: a changing postal where it all happens in two dimensions in a secret time, leaving a continuous collage includes a postcard that thaws in another, it bends, which translates other: Sintra and Munich side, the sea, a sea and the other half of tin, tin of the Bull, the Atlantic. Sintra Sintra and away, the top of the Jungfrau Bassegoda reflecting pool of the Brull, Lake of the Bull, above the sea, along a torrent of water retrospectives. A tree of Sintra, a tree of Munich, a postcard of Sintra in Munich.

I’m in Barcelona at four o’clock in the afternoon, and on top of Bassegoda but also in Sintra, with a snowy landscape in his hands, and contemplating a postcard Munich identical. Passing cars with headlights on, with mirrors sunny mountains under the sky that hides the sun from four in the afternoon, as recent postal mix wagons of a long landscape. A forest of redwoods, a grove of crossings where the tracks pierce the mountains in the background, a background of snow under a postal greenish sky, a succession of terms and limits at the same glass as different by the postal stream, in the climatic system that mergers in the assembly of an intern down only understood after looking amphibian. I looked out the window: Mer de Glace in Chamonix, Santa Cruz of giant sequoia, Eruzione Vesuvio, landscape seeps into a spinning blade, moving with a seal at the top, waiting for the lantern of a lighthouse, the binding of an atlas Liceu curtain or make them appear here in order. According to the poetic order of appearances, because we have exceeded the order map and only the metaphor allows us to get from one place to another without losing the meaning by this levitating and unselfish nature. Is not this the most extreme collage: the fragmentation of land, landscapes and transplant maquinats infinite desert area of east-calling Max Ernst-Âge the colle?

At the top of postcards I’m in the Liceu Bassegoda with postcards at auction, with meteorite fragments of a landscape against a different landscape, watching the hollows of Brull, where the cards are still so close, so you will not even appear ordered – under the sky that make cars moving with their headlights on, on the lining of postal continents mirrors to four in the afternoon, under the Aviation sun and moon. They are four and five in the afternoon in the sky past a panoramic four corners. What platforms, not yet published, to pay the banks of this card alone? What mobile sites? What holds it Sallent prey? What balcony railing? Where have gone to the volumes of many pictures? A flat landscape is a word and the world a poem that turns into a mailbox overnight.

We have made the world a postcard repeated, the only light on the surface of oblivion, and now we need to be unsure of fragments, revealing fragments, which separate mirrors and record each time this card we live unreachable ahead and write behind.

Imágenes / Images:
POSTALER (1984)
Artista / Artist:
PEREJAUME
Fuente de imágenes / Images source:
XTEC Xarxa telemàtica educativa de catalunya http://www.xtec.cat/
Texto / Text:
PEREJAUME
Fuente del texto / Text source:
MACBA Museu d’Art Contemporani de Barcelona http://macba.cat/controller.php

2010.05.06 _ MERCE CUNNINGHAM I

// Merce y yo… . Merce and I…

Merce y yo hemos trabajado juntos durante casi 50 años. Mi asociación con él atrajo mi atención hacia el tiempo como posible elemento estructural para la música y la danza, y así es como hemos trabajado. Trabajamos primero con la estructura como objeto: es decir, dividiéndola en partes, como si fuera una mesa. Pero aproximadamente desde 1950 hemos trabajado con la estructura como proceso, como el clima, que no tiene necesariamente un principio o un final. Tenemos una larga experiencia de trabajo sobre el tiempo, resituándolo de objeto en proceso.

Lo que me interesa de Merce, que es mi mejor amigo, es que me sorprende constantemente. Nunca puedo adivinar lo que va a decirme. Todo lo que dice me sorprende. Conocerle implica una continua revelación.

El crítico Edwin Denby hizo una buena descripción de Merce: “Sus talentos como bailarín lírico son notables. Su constitución le asemeja a esos saltimbanquis juveniles de los primeros cuadros de Picasso. como bailarín, tiene un empeine y unas rodillas extraordinariamente elásticos y rápidos; sus pasos, sus ccarreras, su modo de doblar las rodillas y de saltar son brillantes en ligereza y velocidad. Su rostro puede girar sobre su eje vertical con gran sensibilidad, mantiene los hombros ligeramente sueltos, y la pose de su cabeza es inteligente”. Es hermoso, ¿verdad?.

Merce and I have been working together for nearly fifty years. My association with him drew my attention to time as a possible structural element for both music and dance, and that’s how we’ve worked. We worked first with structure as object: that is, dividing it into parts, like a table. But since 1950 we’ve worked with structure as a process, like weather, which doesn’t have a beginning or end. We’ve had a long history of working in time, and moving from object to process.

The thing that interests me about Merce, who is my closest friend, is that he constantly surprises me. It never occurs to me to say, “Oh, you would say that” to Merce. Everything he says surprises me. Knowing him is a constant revelation.

There’s a good description of Merce by the critic Edwin Denby: “He gifts as a lyric dancer are quite remarkable. His build resembles that of the juvenile ssaltimbanques of the early Picasso canvases. As a dancer, his instep and his knees are extraordinarily elastic and quick; his steps, runs, knee bends, and leaps are brilliant in lightness and speed. His torso can turn on its vertical axis with great sensitivity, his shoulders are held lightly free, and his head poses intelligently.” Isn’t that beautiful?

Videos:
Introducción de Merce Cunningham / Merce Cunningham’s Introduction and
BEACH BIRDS FOR CAMARA (1991)

Director Artístico / Artistic Director:
MERCE CUNNINGHAM
Fuente del video / Video source:
YOUTUBE
Texto / Text:
JOHN CAGE
Fuente del texto / Text source:
John Cage, in Margot Mifflin, ed., “The Well-tempered Dance”, March 1990.

2010.05.05 _ ISAMU NOGUCHI I



// Playgrounds

Imágen / Image:
PLAYGROUNDS (1933-1976)
Autor / Author:
ISAMU NOGUCHI / Riverside drive Playground_ISAMU NOGUCHI and LOUIS KAHN
Fuente de imagenes / Images source:
ISAMU NOGUCHI’s web . http://www.noguchi.org/

2010.05.03 _ DENNIS OPPENHEIM I


// Anillos anuales . Anual Rings

Frontera U.S.A. / Canadá en Fort Kent, Maine and Clair, Nueva Brunswick
Esquema de anillos anuales cortado por frontera política.
Hora: U.S.A. 1:30 pm / Canadá 2:30 pm

U.S.A./Canada boundary at Fort Kent, Maine and Clair, New Brunswick.
Schemata of annual rings severed by political boundary.
Time: U.S.A. 1:30 pm / Canada 2:30 pm

Imágen / Image:
ANUAL RINGS (1968)
Autor / Author:
DENNIS OPPENHEIM
Fuente de imagen y texto / Image and text source:
DENNIS OPPENHEIM’s web . http://www.dennis-oppenheim.com/

2010.05.01 _ CHRIS WELSBY II

// Molinillo II . Windmill II

La cámara filma un paisaje de parque a través de las aspas de un pequeño molinillo construido a mano. Cada una de las ocho aspas estaba recubierta por hojas Melanez (tela reflectante -de espejo-). La película fue rodada un día ventoso en el parque. El ángulo de la cámara sigue siendo el mismo en todas partes. Las variaciones de velocidad y dirección del viento causa una relación en constante cambio entre el paisaje frente a la cámara, como es visto entre las aspas del molino de viento, y el reflejo de la cámara con el paisaje de detrás. El ritmo de ese movimiento entre el primer plano y el fondo es creado por variaciones en la fuerza y dirección del viento.

The camera films a park landscape through the blades of a small, hand-built windmill. Each of the eight blades was covered in Melanex (mirrored fabric). The film was shot on a windy day in the park, with three 100-foot takes being shot on the same day. The camera angle remained the same throughout. Variations in wind speed and direction cause a constantly shifting relationship between the landscape in front of the camera, as seen between the blades of the windmill, and the reflection of the camera with the landscape behind it. The rhythm of this movement between foreground and background is created by variations in the strength and direction of the wind.

Video:
WINDMILL II (1973)
Autor / Author:
CHRIS WELSBY
Fuente de video / Video source:
DAILYMOTION
Fuente del texto / Text source:
CHRIS WELSBY’s web . http://www.sfu.ca/~welsby/index.htm

2010.05.01 _ CHRIS WELSBY I

// Tecnología y paisaje . Technology and landscape

“A diferencia de los paisajistas y fotógrafos del siglo XIX, he evitado el punto de vista objetivo implícito en las panorámicas o representaciones del espacio pictórico homogéneo. Me he concentrado en los detalles ceranos y en los aspectos más transitorios del paisaje -utilizando el flickering, las características lumínicas de la película y de los medios audiovisuales, y sus respectivas tecnologías- para sugerir la belleza y la fragilidad del mundo natural.

El proceso de re-presentar el paisaje en cualquiera de las obras, de video individual o de instalaciones audiovisuales, no se encuentra separado de la naturaleza o en un camino objetivo. En su lugar, este proceso ha de ser visto como parte de un modelo simbiótico, en el que la tecnología y la naturaleza son consideradas como partes de una gestalt (experiencial) más grande”.

“Unlike the landscape painters and photographers of the nineteenth century, I have avoided the objective view point implicit in panoramic vistas or depictions of homogeneous pictorial space. I have instead concentrated on ‘close up’ detail and the more transient aspects of the landscape, using the flickering, luminous characteristics of the film and video mediums, and their respective technologies, to suggest both the beauty and fragility of the natural world.

The process of re-presenting the landscape in either the single screen works or the installations is not seen to be separate from nature or in any way objective, but is viewed instead, as part of a more symbiotic model in which technology and nature are both viewed as inter-related parts of a larger gestalt”.

Imágenes / Images:
Fotogramas de / Photograms of RAINFALL (1990) and SHORE LINE I (1977)
Autor / Author:
CHRIS WELSBY
Fuente del texto / Text source:
CHRIS WELSBY’s web . http://www.sfu.ca/~welsby/index.htm

2010.04.26 _ CLAUDE DEBUSSY I


// L’après-midi d’un faune (1912)

Video:
L’APRÈS-MIDI D’UN FAUNE
Música / Music:
CLAUDE DEBUSSY
Coreografía / Coreography:
VASLAV NIJINSKY
Decoración y vestuario / Decoration and costumes:
LEÓN BAKST
Fauno y ninfa / Fauno and nymphe:
NICOLAS LE RICHE and ÉMILIE COZETTE
Fuente:
Hommage aux Ballets Russes – Palais Garnier, décembre 2009